A.E. KULAKOVSKIY`S POEM «A DEMON`S VOW» AS A FREE TRANSLATION OF THE POEM OF M.YU.LERMONTOV «THE DEMON»
Abstract
This article attempts to identify the peculiarities of the first free translation of a work by A.E. Kulakovsky "A demon's vow". At the first stage of the study, the historical method was used to determine the reason for Kulakovsky’s appeal to Lermontov’s work. On the basis of the derived guess, the peculiarities of the translation from Russian into the Yakut language have been found out. A characteristic feature of the free translation of A.E. Kulakovsky is nationalization as a translation principle of the interpretation of the text of the original. Therefore, this translation, as the first experience of acquainting the Yakut reader with Russian classical poetry, is manifested in the transposition of the substantive aspects of the original and the transfer of the Demon's image in accordance with the forms and pictorial means, traditional for folklore poetry.
Keywords
«Абааһы андаҕара»,
особенности перевода,
исторический метод,
художественный перевод,
творческая интерпретация,
национализация,
А.Е.Кулаковский,
М.Ю.Лермонтов,
“A demon's vow”,
features of translation,
historical method,
literary translation,
creative interpretation,
nationalization,
A.E. Kulakovsky,
M.Yu.Lermontov
About the Author
Gavril Starostin
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation
References
1. Курт, Н.К. Проблемы перевода Ч.Айтматова на иностранные языки / Н.К. Курт // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - № 1 (ч.4). - С. 598-562.
2. Башарина, З.К. Взаимодействие русской и якутской литератур. - Якутск: ЯГУ, 1992. - 77 с.
3. Копырин, Н.З. О жизни и деятельности А.Е. Кулаковского в 1908 г. // Кулаковская Л.Р. А.Е. Кулаковский полное собрание сочинений в девяти томах. - Новосибирск, 2018. - С. 267-270.
For citations:
Starostin G.
A.E. KULAKOVSKIY`S POEM «A DEMON`S VOW» AS A FREE TRANSLATION OF THE POEM OF M.YU.LERMONTOV «THE DEMON». Arctic XXI Сentury. 2019;(2):31-37.
(In Russ.)
Views:
336